Genuine Product Slogans Which Did Not Translate Well

The Ford Pinto car met with a lukewarm response in Brazil where "pinto" is slang for tiny male genitals." So Ford rename the car the Corcel, meaning "horse."

When Coors translated its slogan "Turn it loose" into Spanish, it came out as "Suffer from diarrhea."

Clairol introduce the "Mist Stick", a curling iron, into Germany, only to discover that "mist" is German slang for manure.

The Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-Ke-la", meaning "Bite the wax tadpole."

Pepsi's "Come alive with the Pepsi generation" was translated into Chinese as "Pepsi brings your ancestors back from the grave."

The KFC slogan "finger-licking good" came across in Chinese as "eat your fingers off."

When Parker Pens marketed a ball-point in Mexico, the advertisement should have read: "It won't leak in your pocket and embarass you." However, because the company thought "embarazar" (to impregnate) meant "to embarass," the ad actually read: "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

Chicken magnate Frank Purdue's slogan: "It takes a strong man to make chicken tender" was translated into Spanish as "It takes an aroused man to make a chicken affectionate."

When Braniff translated a slogan touting its upholstery: "Fly in leather" - it came out in Spanish as "Fly naked."

*************************************